安那般那與毘缽舍那 — 佛典摘要



中阿含98經
云何觀身如身念處?比丘者,行則知行,住則知住,坐則知坐,臥則知臥,眠則知眠,寤則知寤,眠{寐}[寤]則知眠寤。如是,比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見,有明有達,是謂:比丘觀身如身。
復次,比丘觀身如身:比丘者,正知出入,善觀分別,屈伸低{昂}[仰],儀容庠序,善著僧伽梨及諸衣鉢,行、住、坐、臥、眠、寤、語、默皆正知之。如是,比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見,有明有達,是謂:比丘觀身如身。
復次,比丘觀身如身:比丘者,生惡不善念,以善法念治斷滅止,猶木工師、木工弟子,彼持墨繩,用{拼}[絣]於木,則以利斧斫治令直,如是,比丘生惡不善念,以善法念治斷滅止。如是,比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見,有明有達,是謂:比丘觀身如身。
復次,比丘觀身如身:比丘者,齒齒相著,舌逼上齶,以心治心,治斷滅止,猶二力士捉一羸人,處處捉旋,自在打鍛,如是,比丘齒齒相著,舌逼上齶,以心治心,治斷滅止。如是,比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見,有明有達,是謂:比丘觀身如身。
復次,比丘觀身如身:比丘者,念入息即知念入息,念出息即知念出息,入息長即知入息長,出息長即知出息長,入息短即知入息短,出息短即知出息短,學一切身息入,{覺}[學]一切身息出,學止身行息入,學止口行息出。如是,比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見,有明有達,是謂:比丘觀身如身。
復次,比丘觀身如身:比丘者,離生喜、樂,漬身潤澤,普遍充滿於此身中,離生喜、樂無處不遍,猶工浴人器盛澡豆,水和成摶,水漬潤澤,普遍充滿無處不周,如是,比丘離生喜、樂,漬身潤澤,普遍充滿於此身中,離生喜、樂,無處不遍。如是,比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見,有明有達,是謂:比丘觀身如身。
復次,比丘觀身如身:比丘者,定生喜樂,漬身潤澤,普遍充滿,於此身中,定生喜樂,無處不遍,猶如山泉,清淨不濁,充滿流溢,四方水來,無緣得入,即彼泉底,水自涌出,流溢於外,漬山潤澤,普遍充滿,無處不周,如是,比丘定生喜樂,漬身潤澤,普遍充滿,於此身中,定生喜樂,無處不遍。如是,比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見,有明有達,是謂:比丘觀身如身。
復次,比丘觀身如身:比丘者,無喜生樂,漬身潤澤,普遍充滿,於此身中,無喜生樂,無處不遍,猶青蓮華,紅赤白蓮,水生水長,在於水底,彼根莖華葉,悉漬潤澤,普遍充滿,無處不周,如是,比丘無喜生樂,漬身潤澤,普遍充滿,於此身中,無喜生樂,無處不遍。如是,比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見,有明有達,是謂:比丘觀身如身。
復次,比丘觀身如身:比丘者,於此身中以清淨心意解遍滿成就遊,於此身中,以清淨心無處不遍,猶有一人,被七肘衣或八肘衣,從頭至足,於其身體無處不覆,如是,比丘於此身中,以清淨心無處不遍。如是,比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見,有明有達,是謂:比丘觀身如身。
復次,比丘觀身如身:比丘者,念光明想,善受善持,善憶所念,如前後亦然,如後前亦然,如晝夜亦然,如夜晝亦然,如下上亦然,如上下亦然,如是,不顛倒,心無有纏,修光明心,心終不為闇之所覆。如是,比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見,有明有達,是謂:比丘觀身如身。
復次,比丘觀身如身:比丘者,善受觀相,善憶所念,猶如有人坐觀臥人,臥觀坐人,如是,比丘善受觀相,善憶所念。如是,比丘觀內身如身,觀外身如身,立念在身,有知有見,有明有達,是謂:比丘觀身如身。



摩訶僧祇律(明四波羅夷法之四)
阿難白佛言:
「世尊先為諸比丘說不淨觀,讚歎修習不淨觀功德,是諸比丘勤修不淨觀。修不淨觀已,極厭患身,或有以刀自殺……乃至使鹿杖外道斷其命者,半月之中乃至六十人,諸不來者皆悉命過。唯願世尊更開餘法,不令諸比丘厭身自殺,令諸賢聖久存於世,利益天人。」
於是,佛告阿難:
「更有三昧,使諸比丘快樂善學不極厭身。何等三昧快樂善學不極厭身?所謂阿那般那念。阿難!云何比丘修阿那般那念作證成就遊安樂住?若比丘依止城邑聚落住,時到,著衣持鉢入城乞食,攝身、口、意,善住身念,心不馳亂,常行正受,攝持諸根入城乞食。乞食已,還至彼寂靜處安坐,謂:於空地、山㵎、巖窟、塚間敷草正坐,除諸貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑蓋,滅諸障礙,心慧力明,繫心在息:
息入時知息入,息出時知息出。
息入長時知息入長,息出長時知息出長。
息入短時知息入短,息出短時知息出短。
息入遍身時知息入遍身,出息遍身時知出息遍身。
入息身行捨時知入息身行捨,出息身行捨時知出息身行捨。
入息喜時知入息喜,出息喜時知出息喜。
入息樂時知入息樂,出息樂時知出息樂。
入息意行時知入息意行,出息意行時知出息意行。
入息意行捨時知入息意行捨,出息意行捨時知出息意行捨。
入息知心時知入息知心,出息知心時知出息知心。
入息心悅時知入息心悅,出息心悅時知出息心悅。
入息心定時知入息心定,出息心定時知出息心定。
入息心解脫時知入息心解脫,出息心解脫時知出息心解脫。
入息無常時知入息無常,出息無常時知出息無常。
入息斷時知入息斷,出息斷時知出息斷。
入息無欲時知入息無欲,出息無欲時知出息無欲。
入息滅時知入息滅,出息滅時知出息滅。
如是,阿難!作是念者,名為快樂善學不極厭身,令諸賢聖久住於世,利益天人。」
佛告諸比丘:
「依止毘舍離比丘皆悉令集,以十利故,為諸比丘制戒……乃至已聞者當重聞。若比丘自手奪人命,求持刀與殺者,教死、歎死:『咄男子!用惡活為?死勝生。』如是意、如是想,方便歎譽死,快令彼死,非餘者,是比丘波羅夷,不應共住。」
……
世尊於毘舍離城,成佛六年冬分第三半月九日,食前北向坐一人半影,為眾多看病比丘,因鹿杖外道制此戒。已制當隨順行,是名隨順法。



相應部47相應13經
那時,尊者阿難與純陀沙彌去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的尊者阿難對世尊說這個:
「大德!這位純陀沙彌對我這麼說:『大德!尊者舍利弗已般涅槃,這是他的衣鉢。』大德!此外,聽到『尊者舍利弗已般涅槃』後,我的身體如變成酒醉的,我的諸方向也不清晰,諸法也不在我心中出現。」
「阿難!舍利弗拿走你的戒蘊後般涅槃,或拿走定蘊後般涅槃,或拿走慧蘊後般涅槃,或拿走解脫蘊後般涅槃,或拿走解脫智見蘊後般涅槃嗎?」
「大德!非尊者舍利弗拿走我的戒蘊後般涅槃,或定蘊……(中略)或慧蘊……或解脫蘊……或拿走解脫智見蘊後般涅槃,大德!但尊者舍利弗對我是教誡者、受其情愛影響者、教授者、開示者、勸導者、鼓勵者、使我歡喜者、對說法不疲倦者、同梵行者的資助者,我們回憶那個尊者舍利弗的法之滋養、法之受用、法之助益。」
「阿難!這被我就預先告知,不是嗎:就與一切所愛的、合意的分離、別離、異離。阿難!在這裡,那如何可得:『凡那個被生的、存在的、有為的、壞散之法,那個不要被破壞。』這不存在可能性。阿難!猶如有心材的、住立的大樹中,凡較大的枝幹它被折斷。同樣的,阿難!有心材的、住立的大比丘僧團中,舍利弗已般涅槃。阿難!在這裡,那如何可得:『凡那個被生的、存在的、有為的、壞散之法,那個不要被破壞。』這不存在可能性!
阿難!因此,在這裡,你們要住於以自己為島,以自己為歸依,不以其他為歸依;以法為島,以法為歸依,不以其他為歸依。阿難!而怎樣比丘以自己為島,以自己為歸依,不以其他為歸依;以法為島,以法為歸依,不以其他為歸依呢?阿難!這裡,比丘在身上隨看身地住:熱心的、正知的、有念的,調伏世間中的貪婪、憂後;在諸受上……(中略)在心上……(中略)在諸法上隨看法地住:熱心的、正知的、有念的,調伏世間中的貪婪、憂後。阿難!比丘這樣住於以自己為島,以自己為歸依,不以其他為歸依;以法為島,以法為歸依,不以其他為歸依。
阿難!現在或我死後,凡任何人將住於以自己為島,以自己為歸依,不以其他為歸依;以法為島,以法為歸依,不以其他為歸依,阿難!那些比丘將是我的凡任何欲學者最第一的。」



AN.4.170
bhikkhu samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ bhāveti
bhikkhu vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ bhāveti
bhikkhu samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti
bhikkhuno dhammuddhaccaviggahitaṃ mānasaṃ hoti. Hoti so, āvuso, samayo yaṃ taṃ cittaṃ ajjhattameva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Tassa maggo sañjāyati



雜阿含803經
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「修習安那般那念。若比丘修習安那般那念,多修習者,得身心止息,有覺有觀,寂滅、純一,明分想修習滿足。何等為修習安那般那念多修習已,身心止息,有覺有觀,寂滅、純一,明分想修習滿足?是比丘若依聚落、城邑止住,晨朝著衣持鉢,入村乞食,善護其身,守諸根門,善繫心住。乞食已,還住處,舉衣鉢,洗足已,或入林中、閑房、樹下,或空露地,端身正坐,繫念面前,斷世貪愛,離欲清淨,瞋恚、睡眠、掉悔、疑斷,度諸疑惑,於諸善法心得決定。遠離五蓋煩惱於心,令慧力羸,為障礙分,不趣涅槃。念於內息,繫念善學,念於外息,繫念善學。息長息短,覺知一切身入息,於一切身入息善學,覺知一切身出息,於一切身出息善學。覺知一切身行息入息,於一切身行息入息善學,覺知一切身行息出息,於一切身行息出息善學。覺知喜,覺知樂,覺知心行,覺知心行息入息,於覺知心行息入息善學;覺知心行息出息,於覺知心行息出息善學。覺知心,覺知心悅,覺知心定,覺知心解脫入息,於覺知心解脫入息善學,覺知心解脫出息,於覺知心解脫出息善學,觀察無常,觀察斷,觀察無欲,觀察滅入息,於觀察滅入息善學;觀察滅出息,於觀察滅出息善學,是名修安那般那念,身止息、心止息,有覺有觀,寂滅、純一,明分想修習滿足。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。



中部118經
然諸比丘!如何修習、廣修習入出息念耶?如何有大果、有大功德耶?
諸比丘!於此有比丘,往赴森林,或住樹下,或住空屋,盤腿而坐,端正身體,繫念在前。
彼正念而入息、正念而出息。
彼長入息,了知『我長入息。』或長出息,了知『我長出息。』
或短入息,了知『我短入息。』或短出息,了知『我短出息。』
『我學覺了全身正在入息。』『我學覺了全身正在出息。』
『我學寂止身行正在入息。』『我學寂止身行正在出息。』
『我學覺了喜正在入息。』『我學覺了喜正在出息。』
『我學覺了樂正在入息。』『我學覺了樂正在出息。』
『我學覺了心行正在入息。』『我學覺了心行正在出息。』
『我學寂止心行正在入息。』『我學寂止心行正在出息。』
『我學覺了心正在入息。』『我學覺了心正在出息。』
『我學令心喜悅正在入息。』『我學令心喜悅正在出息。』
『我學令心平定正在入息。』『我學令心平定正在出息。』
『我學令心解脫正在入息。』『我學令心解脫正在出息。』
『我學隨觀無常正在入息。』『我學隨觀無常正在出息。』
『我學隨觀離貪正在入息。』『我學隨觀離貪正在出息。』
『我學隨觀滅正在入息。』『我學隨觀滅正在出息。』
『我學隨觀出離正在入息。』『我學隨觀出離正在出息。』
諸比丘!如是修習、廣修習入出息念者,有大果、有大功德。

然諸比丘!如何修習、廣修習入出息念而令圓滿四念住耶?
諸比丘!何時,
比丘長入息,了知『我長入息。』或長出息,了知『我長出息。』
或短入息,了知『我短入息。』或短出息,了知『我短出息。』
『我學覺了全身正在入息。』『我學覺了全身正在出息。』
『我學寂止身行正在入息。』『我學寂止身行正在出息。』
如是於身隨觀身。諸比丘!其時,比丘精勤、正知、正念,於世間調伏貪、憂而住。諸比丘!我稱入出息為身中之身也。是故,諸比丘!於身隨觀身,其時,比丘精勤、正知、正念,於世間調伏貪、憂而住。
諸比丘!何時,
比丘『我學覺了喜正在入息。』『我學覺了喜正在出息。』
『我學覺了樂正在入息。』『我學覺了樂正在出息。』
『我學覺了心行正在入息。』『我學覺了心行正在出息。』
『我學寂止心行正在入息。』『我學寂止心行正在出息。』
如是於受隨觀受。諸比丘!其時,比丘精勤、正知、正念,於世間調伏貪、憂而住。諸比丘!我稱於入出息善作意為受中之受也。是故,諸比丘!於受隨觀受,其時,比丘精勤、正知、正念,於世間調伏貪、憂而住。
諸比丘!何時,
比丘『我學覺了心正在入息。』『我學覺了心正在出息。』
『我學令心喜悅正在入息。』『我學令心喜悅正在出息。』
『我學令心平定正在入息。』『我學令心平定正在出息。』
『我學令心解脫正在入息。』『我學令心解脫正在出息。』
如是於心隨觀心。諸比丘!其時,比丘精勤、正知、正念,於世間調伏、憂而住。諸比丘!我稱不正念、不正知者非修習入出息念也。是故,諸比丘!於心隨觀心,其時,比丘精勤、正知、正念,於世間調伏貪、憂而住。
諸比丘!何時,
比丘『我學隨觀無常正在入息。』『我學隨觀無常正在出息。』
『我學隨觀離貪正在入息。』『我學隨觀離貪正在出息。』
『我學隨觀滅正在入息。』『我學隨觀滅正在出息。』
『我學隨觀出離正在入息。』『我學隨觀出離正在出息。』
如是於諸法隨觀諸法。諸比丘!其時,比丘精勤、正知、正念,於世間調伏貪、憂而住。彼斷其貪、憂,以慧見此,以捨善觀察也。是故,諸比丘!於諸法隨觀諸法,其時,比丘精勤、正知、正念,於世間調伏貪、憂而住。
諸比丘!如是修習、廣修習入出息念而令圓滿四念住。



大智度論釋初品中舍利弗因緣第十六(卷第十一)
出入息中復有十六行:一、觀入息,二、觀出息,三、觀息長息短,四、觀息遍身,五、除諸身行,六、受喜,七、受樂,八者、受諸心行,九、作喜,十、心作攝,十一、心作解脫,十二、觀無常,十三、觀散壞,十四、觀離欲,十五、觀滅,十六、觀棄捨。



瑜伽師地論卷第二十七
本地分中聲聞地第十三第二瑜伽處之二

··········云何阿那波那念所緣?謂緣入息、出息念,是名阿那波那念。此念所緣入、 出息等,名阿那波那念所緣。當知此中,入息有二,何等為二?一者、入息,二者、中間入息 。出息亦二,何等為二?一者、出息,二者、中間出息。入息者,謂出息無間,內門風轉,乃至臍處。中間入息者,謂入息滅已,乃至出息未生,於其中間,在停息處,暫時相似微細風起 ,是名中間入息。如入息、中間入息,出息、中間出息,當知亦爾。此中差別者:謂入息無間 ,外門風轉,始從臍處,乃至面門,或至鼻端,或復出外。入息、出息,有二因緣。何等為二 ?一、牽引業;二、臍處孔穴,或上身分所有孔穴。入息、出息有二所依,何等為二?一、身 ,二、心。所以者何?要依身、心,入出息轉,如其所應。若唯依身而息轉者,入無想定,入滅盡定,生無想天諸有情類,彼息應轉!若唯依心而息轉者,入無色定,生無色界,彼息應轉 !若唯依身、心而轉非如其所應者,入第四靜慮,若生於彼諸有情類,及羯羅藍、頞部曇、閉尸等位諸有情類,彼息應轉!然彼不轉,是故當知要依身、心,入、出息轉,如其所應。入息 、出息,有二種行。何等為二?一者、入息向下而行,二者、出息向上而行。入息、出息,有 二種地。何等為二?一、麤孔穴,二、細孔穴。云何麤孔穴?謂從臍處孔穴,乃至面門鼻門; 復從面門鼻門,乃至臍處孔穴。云何細孔穴?謂於身中一切毛孔。入息、出息,有四異名。何等為四?一、名風,二、名阿那波那,三、名入息、出息,四、名身行。風名一種,是風共名 ;餘之三種,是不共名··········云何名為十六勝行。1謂於念入息我今能學念於入息。於念出息我今能學念於出息。2若長若短。3於覺了遍身入息我今能學覺了遍身入息。於覺了遍身出息我今能學覺了遍身出息。4於息除身行入息我今能學息除身行入息。於息除身行出息我今能學息除身行出息。5於覺了喜入息我今能學覺了喜入息。於覺了喜出息我今能學覺了喜出息。6於覺了樂入息我今能學覺了樂入息。於覺了樂出息我今能學覺了樂出息。7於覺了心行入息我今能學覺了心行入息。於覺了心行出息我今能學覺了心行出息。8於息除心行入息我今能學息除心行入息。於息除心行出息我今能學息除心行出息。9於覺了心入息我今能學覺了心入息。於覺了心出息我今能學覺了心出息。10於喜悅心入息我今能學喜悅心入息於喜悅心出息我今能學喜悅心出息。11於制持心入息我今能學制持心入息。於制持心出息我今能學制持心出息。12於解脫心入息我今能學解脫心入息。於解脫心出息我今能學解脫心出息於無常隨觀入息我今能學無常隨觀入息。13於無常隨觀出息我今能學無常隨觀出息。14於斷隨觀入息我今能學斷隨觀入息。於斷隨觀出息我今能學斷隨觀出息。15於離欲隨觀入息我今能學離欲隨觀入息。於離欲隨觀出息我今能學離欲隨觀出息。16於滅隨觀入息我今能學滅隨觀入息。於滅隨觀出息我今能學滅隨觀出息······



成實論卷第十四出入息品
阿那波那十六行,謂念出、入息若長若短;念息遍身、除諸身行、覺喜、覺樂、覺心行、除心行;念出入息覺心、令心喜、令心攝、令心解脫;念出入息隨無常觀,隨斷、離、滅觀。念出入息若長若短。
問曰:云何名息長短?答曰:如人上山,若擔重疲乏故息短。行者亦爾,在麁心中爾時則短。麁心者,所謂躁疾散亂心也。息長者,行者在細心中則息長。所以者何?隨心細故息亦隨細,如即此人疲極止故息則隨細,爾時則長息。遍身者,行者信解身虛,則見一切毛孔風行出入。除身行者,行者得境界力,心安隱故麁息則滅,爾時行者具身憶處。覺喜者,是人從此定法心生大喜,本雖有喜不能如是,爾時名為覺喜。覺樂者,從喜生樂。所以者何?若心得喜身則調適,身調適則得猗樂,如經中說:心喜故身猗,身猗則受樂。覺心行者,見喜過患,以能生貪故。貪是心行,從心起故。以受中生貪故,見受是心行。除心行者,行者見從受生貪,過除滅故心則安隱。亦滅除麁受,故說除心行。覺心者,行者除受味故,見心寂滅不沒不掉。是心或時還沒,爾時令喜;若心還掉,爾時令攝;若離二法,爾時應捨,故說令心解脫。行者如是心寂定故生無常行,以無常行斷諸煩惱,是名斷行。煩惱斷故心則厭離,是名離行。以心離故得一切滅,是名滅行。如是次第得解脫,故名十六行念出入息。
問曰:何故念出入息名為聖行、天行、梵行、學行、無學行耶?答曰:風行虛中,虛相能速開導壞相,壞相即是空,空即是聖行,故名聖行。為生淨天故名天行,為到寂滅故名梵行,為得學法故名學行,為無學故名無學行。
問曰:若觀不淨,深厭離身,速得解脫,何用修此十六行耶?答曰:不淨觀,未得離欲自惡厭身,心則迷悶,如服藥過則還為病。如是不淨喜生惡厭,如跋求沫河邊諸比丘不淨觀故深生惡厭,飲毒墜高等種種自殺。此行不爾,能得離欲而不生惡厭,故名為勝。又此行易得,自緣身故;不淨易失。又此行細微,以能自壞身故;不淨行麁,壞骨相難。又此行能破一切煩惱,不淨但破婬欲。所以者何?一切煩惱皆因覺生,念出入息為斷諸覺故。
問曰:出入息為屬身、為屬心耶?答曰:亦屬身亦屬心。所以者何?處胎中無,故知由身;若第四禪等及無心者無,故知由心。
問曰:息不故起,不應由心。所以者何?是息不由意起,如心念餘事息常出入,如食自消如影自轉,非人為也。答曰:息不故起不由憶念,但以眾緣和合故起。若有心則有、無心便無,故知由心,有隨心差別,麁心則短、細心則長。又出入息由地由心,若在出入息地亦有出入息地心,爾時則有出入息地,所謂欲界及三禪。若在出入息地而無出入息地心,及在無心,爾時則無。若在無出入息地,爾時亦無。
問曰:息起時先出耶、先入耶?答曰:生時先出、死時後入,出入第四禪亦如是。
問曰:是念出入息,云何名具足?答曰:行者若得此十六行,爾時名具足。有論師言,以六因緣故名具足,所謂數、隨、止、觀、轉緣、清淨。數名數出入息從一至十,數有三種,若等、若過、若減。等謂十數為十,過謂十一數名為十,減名數九為十。隨名行者心隨息出入。觀名行者見息繫身如珠中縷。止名令心住出入息。轉謂轉身緣心,令受緣心。現前心法亦爾。清淨名行者離一切煩惱諸難,心得清淨。此不必定。所以者何?是諸行中不必要用數隨二法,行者但令心住息中斷諸覺故,若能行十六種名為具足。又此具足相不決定,鈍根所行,於利根者則非具足。
問曰:是出入息,經中何故說名為食?答曰:若息出入停等,身得快樂,如得美食益身調適,故名為食。
問曰:此十六行中盡念出入息耶?答曰:是人名壞裂五陰方便。若壞裂五陰除假名已,更復何用念出入息?是名身憶,四種憶身故名身憶。
問曰:憶緣過去,息是現在,何故名憶?答曰:是破假名智,以憶名說。諸心數法更相為名,如十想等,亦憶先後所行,故名為憶。
問曰:長短等中不說聖行,云何無行名憶處耶?經中說:若行者學出入息,若長若短、若遍身、若除身行,爾時名身憶處。答曰:是名初方便道,為心清淨故,後名斷道。又此中有無常等行,但此經不說,餘經中說:行者於出入息中觀身生相滅相及生滅相。又說觀身無常等。但第四中無常等行具足故說。



大乘義章十
止觀捨者,經中亦名定慧及捨,此乃修中之差別也。修義不同,一門分為三:止者外國名奢摩他,此翻為止,守心住緣,離於散動,故名為止。止心不亂,故復名定。觀者外國名毘婆舍那,此翻為觀。於法推求簡擇名觀,觀達稱慧。捨者外國名優畢叉,此翻為捨,行心平等,捨離偏執,故名為捨。




[ 相關連結 ]
Samatha Vipassana – 止 觀
https://bhikkhu.ca/suttas/scholarship/2021/07/28/Samatha_Vipassana_in_EBTs.html

增支部4集170經/雙連經 | AN.4.170/ 10.
https://agama.buddhason.org/AN/AN0752.htm

安那般那(Anapanasati) *Wiki
https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/%E5%AE%89%E9%82%A3%E8%88%AC%E9%82%A3%E5%BF%B5

毘鉢舍那(Vipassana) *Wiki
https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/%E8%A7%80_(%E4%BD%9B%E6%95%99)

莊春江工作站
https://agama.buddhason.org/index.htm

府城佛教網
https://nanda.online-dhamma.net/








法句經 Dhammapada

Manopubbaṅgamā dhammā manoseṭṭhā manomayā
Manasā ce paduṭṭhena bhāsati vā karoti vā
Tato naṃ dukkhamanveti cakkaṃ’va vahato padaṃ (Pali Text Society)

心為法本 心尊心使
中心念惡 即言即行
罪苦自追 車轢于轍 (大藏經 支謙等譯)

諸法意先導 意主意造作
若以染污意 或語或行業
是則苦隨彼 如輪隨獸足 (南傳小部 了參法師譯)

心是所有法的先導
心是所有造作的主導
若人造作身口意惡業 必定受苦報
一如牛車緊隨牛的足跡 (Dhammananda英譯 周金言漢譯)

Mind is the forerunner of all evil states. Mind is chief; mind-made are they. If one speaks or acts with wicked mind, because of that, suffering follows one, even as the wheel follows the hoof of the draught-ox. (translated by Narada Mahathera)

We are what we think. All that we are arises with our thoughts. With our thoughts we make the world. Speak or act with an impure mind, and trouble will follow you, as the wheel follows the ox that draw the cart. (translated by Thomas Byrom)

※※※

   《法句經》, 巴利語Dhammapada.
    在佛法的十二分教即分類裡屬於偈頌型的「自說」, 是佛陀在講經論道時感懷即興之語, 由佛弟子們鈔采編成. 法句偈在佛住世之時即為出家沙門與在家信徒普遍頌習. 法句經序有言:「其在天竺,始進業者,不學法句,謂之『越序』。此乃始進者之鴻漸,深入者之奧藏也。」
    佛經經過千百年的結集演變, 加上各時代的不同譯本, 確成考證上的一大課題. 透過諸高僧大德如印順, 呂澂, 林崇安及各國學者的研究成果, 目前可得的結論為法句經26品五百偈本在佛入滅之際已初步成型且廣為流傳, 因此隨後的第一結集將重點放在四阿含的匯整, 直到第二結集時期才將含在自說中的《法句偈》編入雜藏或稱小部.
    26品本在阿育王第三結集(約西元前250年)後傳至錫蘭也就是斯里蘭卡, 自19世紀末由派任斯里蘭卡的英人Rhys Davids所創立的巴利聖典協會(Pali Text Society)將南傳貝葉佛經轉鈔為羅馬拼音的巴利語佛典, 此後成為上座部佛學的主要研習資料, 也是南傳法句經各英譯漢譯版本的依據.
    印度本土的佛教則歷經部派分流, 西元50年頃說一切有部的法救編集了33品九百偈本的法句經, 200年頃則出現了將初期26品增補13品後的39品七百偈本. 此演變過程與北傳法句經的漢譯甚有關連. 大藏經收錄的法句經係西元224年左右, 據今人判定主要由支謙編譯, 先是依26品本後又參照增補的13品而成39品本. 之後在四世紀末和十世紀末出現有33品本的漢譯, 即出曜經和法集要頌經. 此二經加上藏傳的法句經被認為皆出自題名為《自說品》且與有部關係密切的梵文版本.
    如印順導師所言, 一切佛法同源於釋尊的身教語教. 在往後流傳中或重於句義的集理, 或重於微言的發揮, 於是因時因地成為眾多學派. 現存一切聖典因此皆有部派色彩. 現代佛教者應兼收並蓄, 從比較研考中了解其共通性與差別性, 才能更完整更精確的體解佛意.
    而在譯經層面, 本於同一語句仍有傳誦的不同, 源於同一語文仍有釋義的不同. 以本文前段所列雙品(Yamakavaggo)第一偈的諸家譯文為例, Pada可譯為足, 所以了參法師新譯為「如輪隨獸足」: 如車輪隨於拖車的獸足; 但也可譯為跡, 於是支謙等舊譯為「車轢於轍」:「轍」即車跡, 如車輪壓於車跡而過. 由此也能看出修行心境上的不同體會對於譯解法門經句亦是關鍵因素.
    桑雅採用的法句經巴利原句, 註解, 與漢英譯句皆是引自府城佛教網的多譯本對讀: http://nanda.online-dhamma.net/tipitaka/sutta/khuddaka/dhammapada/dhp-contrast-reading/dhp-contrast-reading 感謝前學的心血結晶.
    奧修自1979年6月21日至1980年4月30日分成六次共126場以英語講解了法句經, 1991年出版為"The Dhammapada"合12冊, 前4冊有中譯本. “The Dhammapada"裡所引之經句即Thomas Byrom的英譯, 與Narada Mahathera和Dhammananda等上座部比丘的譯句有別, 近於著名印度學學者Max Müller但更加生動, 的確適合作為奧修的講經法本.
    除了此英語法句經系列, 事實上奧修在1975年11月至1977年10月已進行過122場名為"Es Dhammo Sanantano"的印度語系列演說, 至於具體內容是關於哪部佛經或是佛法的哪一部分目前尚未得知, 有待之後機緣或是門徒朋友的貢獻了.
    如同"修心七要", 桑雅會再一一舉出法句經各偈原文與譯句, 並附上奧修對該經文解說的摘譯, 置於本網站並作為桑雅粉專貼文.



Lord’s Prayer 主禱文

Abba,
Father,
Yəṯqadaš šəmaḵ.
May thy name be holy.
Teṯe malḵuṯaḵ.
May thy kingdom come.
Tehəwe raˁuṯaḵ.
May thy will be done.
Pitṯan də-ṣoraḵ hav lan yoməden.
Give us today our needed bread.
wa-Švuq lan ḥovenan.
And forgive us our debts / sins.
Heḵ ‘ənan šəvaqin lə-ḥaivenan.
As we forgive our debtors.
wə-La taˁel lan lə-nisyon.
And lead us not into temptation.
Amen.
※阿拉米語(Galilean Aramaic)

ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ
Abun dbašmayo
Our father
ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ
Nethqadaš šmokh
Hallowed be Thy name
ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ
Tithe malkuthokh
Thy Kingdom come
ܢܗܘܐ ܣܒܝܢܟ
Nehwe sebyonokh
Thy will be done
ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܪܥܐ
ykano dbašmayo oph bar`o
On earth as it is in heaven
ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ
Hab lan laħmo dsunqonan yowmono
Give us this day our daily bread
ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܘܚܬܗܝܢ
Wašbuq lan ħawbayn waħtohayn
And forgive our debts
ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝܢ
ykano doph ħnan šbaqan lħayobayn
As we have forgiven our debtors
ܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ
Lo ta`lan lnesyuno
Lead us not into temptation
ܐܠܐ ܦܨܐ ܠܢ ܡܢ ܒܝܫܐ
Elo paşo lan men bišo
But deliver us from evil
ܡܛܠ ܕܕܠܟ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ
Meţul ddilokh hi malkutho
For Thine is the Kingdom
ܘܚܝܠܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ
Wħaylo wtešbuħto
Power and the Glory
ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ
L`olam `olmin
For ever and ever
ܐܡܝܢ
Amin
Amen
※敘利亞語(Syriac Aramaic)

πατερ ημων ο εν τω ουρανω
αγιασθητω το ονομα σου
ελθετω η βασιλεια σου
γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης
τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον
και αφες ημιν την οφειλην ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων
και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου
οτι σου εστιν η δυναμισ και η δοξα εισ τουσ αιωνασ
※希臘語(Didache text)

pater noster qui es in cælis
sanctificetur nomen tuum
adveniat regnum tuum
fiat voluntas tua sicut in cælo et in terra
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a malo
※拉丁語(Vulgata Clementina)

Our Father, which art in heaven,
Hallowed be thy Name;
Thy kingdom come;
Thy will be done
in earth, as it is in heaven:
Give us this day our daily bread;
And forgive us our trespasses,
as we forgive them that trespass against us;
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil,
For thine is the kingdom,
the power, and the glory,
For ever and ever.
Amen.
※英語(1662 Anglican BCP)

我父在天
願爾名聖
爾國臨格
爾旨得成
在地如在天焉
我儕所需之糧 今日賜我
免我儕諸負 如我免負我者
尤毋導我於誘感
乃拯我出於惡
蓋國也 權也 榮也 皆歸於爾
爰及世世 誠心所願
*天主教文言文

我們在天上的父:
願人都尊祢的名為聖。
願祢的國降臨;
願祢的旨意行在地上,
如同行在天上。
我們日用的飲食,今日賜給我們。
免我們的債,如同我們免了人的債。
不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡。
因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,直到永遠。
阿們!
*基督新教和合本

繼續閱讀

Ṇamōkāra Mantra

[Jainism version]

णमो अरिहंताणं
णमो सिद्धाणं
णमो आयरियाणं
णमो उवज्झायाणं
णमो लोए सव्व साहूणं
एसो पंच णमोक्कारो, सव्व पावप्पणासणो
मंगला णं च सव्वेसिं, पढमं हवई मंगलं

Ṇamō Arihantāṇaṁ
Ṇamō Siddhāṇaṁ
Ṇamō Ayariyāṇaṁ
Ṇamō Uvajjhāyāṇaṁ
Ṇamō Lōē Savva Sāhūṇaṁ
Ēsōpan̄caṇamōkkārō, savvapāvappaṇāsaṇō
Maṅgalā ṇaṁ ca savvēsiṁ, paḍamama havaī maṅgalaṁ

I bow to the Arihants.
I bow to the Siddhas.
I bow to the Acharyas.
I bow to the Upadhyayas.
I bow to all the Sages of the world.
This five-fold salutation completely destroys all the sins.
And, of all auspicious mantras, it is indeed the foremost auspicious one.

[Osho version]

NAMO ARIHANTANAM NAMO NAMO
NAMO SIDDHANAM NAMO NAMO
NAMO UVAJJHAYANAM NAMO NAMO
NAMO LOYE SAVVA SAHUNAM NAMO NAMO
AESO PANCH NAMMUKARO
SAVVA SAVV PAVPPANASANO
MANGALAM CHA SAVVESIM PADMAM
HAVAI MANGALAM
ARIHANTE SARNAM PAVJJAMI
SIDDHE SARNAM PAVYHYANI
SAHU SARNAM PAUHYANNI
NAMO ARIHANTANAM NAMO NAMO
NAMO SIDDHANAM NAMO NAMO
NAMO UVAJJHAYANAM NAMO NAMO
OM, SHANTI, SHANTI, SHANTI

繼續閱讀

བློ་སྦྱོང ─ 修心八頌與修心七要

བློ་སྦྱོང་

藏語拼音Lojong, 字母拼寫blo sbyong, 漢譯為修心.

修心傳承在西藏是由阿底峽(Atisha)開始的. 阿底峽生於現今的孟加拉, 是波羅王朝善勝王的二子. 他從少年時期開始拜師求法, 某年於菩提伽耶繞塔轉經時聽到兩尊佛像在他頭頂對話“欲速證等覺悟,汝當何修?”答曰,“慈仁悲憫的菩提之心。” 另有一薄伽梵佛雕像告訴他“托缽僧啊,如果你想迅速修成正覺,要修以愛、慈悲和菩提心。”

阿底峽曾隨三位上師學習修心—-慈氏瑜伽(Maitriyogin), 法鎧(Dharmarakshita), 金洲法稱(Dharmakirti). 尤以住在現今印尼蘇門答臘的金洲法稱, 阿底峽在其身邊12年, 習得的經論法門包括寂天所傳的《入菩薩行論》與自他交換. 返回印度後他擔任超戒寺的上座8年, 隨之在西藏古格王朝智光王的迎請下入藏傳法, 藏地原本雜亂的顯密二教得以融會與重振.

阿底峽在西藏的歷代弟子將他的菩提心修法整理成許多典籍, 如種敦巴的《要門八座法》, 康巴隆巴的《修心八座法》, 朗日塘巴的《修心八頌》, 夏沃岡巴的《花色小冊》, 切喀瓦的《修心七要》, 巴貢的《修菩提心論》等。

菩提心源於慈悲喜捨, 而這四無量心起自出離心和道心, 與道心相對的則是大多數時候居於主宰的凡心.

接下來的週日我想多談的是《修心八頌》和《修心七要》. 不過真正能談的其實只有自己的心. 而我知道, 在那地方仍藏有許多荒蕪.

繼續閱讀