法句經 Dhammapada

Manopubbaṅgamā dhammā manoseṭṭhā manomayā
Manasā ce paduṭṭhena bhāsati vā karoti vā
Tato naṃ dukkhamanveti cakkaṃ’va vahato padaṃ (Pali Text Society)

心為法本 心尊心使
中心念惡 即言即行
罪苦自追 車轢于轍 (大藏經 支謙等譯)

諸法意先導 意主意造作
若以染污意 或語或行業
是則苦隨彼 如輪隨獸足 (南傳小部 了參法師譯)

心是所有法的先導
心是所有造作的主導
若人造作身口意惡業 必定受苦報
一如牛車緊隨牛的足跡 (Dhammananda英譯 周金言漢譯)

Mind is the forerunner of all evil states. Mind is chief; mind-made are they. If one speaks or acts with wicked mind, because of that, suffering follows one, even as the wheel follows the hoof of the draught-ox. (translated by Narada Mahathera)

We are what we think. All that we are arises with our thoughts. With our thoughts we make the world. Speak or act with an impure mind, and trouble will follow you, as the wheel follows the ox that draw the cart. (translated by Thomas Byrom)

※※※

   《法句經》, 巴利語Dhammapada.
    在佛法的十二分教即分類裡屬於偈頌型的「自說」, 是佛陀在講經論道時感懷即興之語, 由佛弟子們鈔采編成. 法句偈在佛住世之時即為出家沙門與在家信徒普遍頌習. 法句經序有言:「其在天竺,始進業者,不學法句,謂之『越序』。此乃始進者之鴻漸,深入者之奧藏也。」
    佛經經過千百年的結集演變, 加上各時代的不同譯本, 確成考證上的一大課題. 透過諸高僧大德如印順, 呂澂, 林崇安及各國學者的研究成果, 目前可得的結論為法句經26品五百偈本在佛入滅之際已初步成型且廣為流傳, 因此隨後的第一結集將重點放在四阿含的匯整, 直到第二結集時期才將含在自說中的《法句偈》編入雜藏或稱小部.
    26品本在阿育王第三結集後傳至錫蘭也就是斯里蘭卡. 被派任斯里蘭卡的英人Rhys Davids所創立的巴利聖典協會(Pali Text Society)自19世紀末將南傳貝葉佛經轉鈔為羅馬拼音的巴利語佛典, 此後成為上座部佛學的主要研習資料, 也是南傳法句經各英譯漢譯版本的依據.
    印度本土的佛教歷經部派分流, 西元50年頃說一切有部的法救編集了33品九百偈本的法句經, 200年頃則出現了將初期26品增補13品後的39品七百偈本. 此演變過程與北傳法句經的漢譯甚有關連. 大藏經收錄的法句經係西元224年左右, 據今人判定主要由支謙編譯, 先是依26品本後又參照增補的13品而成39品本. 之後在四世紀末和十世紀末出現有33品本的漢譯, 即出曜經和法集要頌經. 此二經加上藏傳的法句經被認為皆出自題名為《自說品》且與有部關係密切的梵文版本.
    如印順導師所言, 一切佛法同源於釋尊的身教語教. 在往後流傳中或重於句義的集理, 或重於微言的發揮, 於是因時因地成為眾多學派. 現存一切聖典因此皆有部派色彩. 現代佛教者應兼收並蓄, 從比較研考中了解其共通性與差別性, 才能更完整更精確的體解佛意.
    而在譯經層面, 本於同一語句仍有傳誦的不同, 源於同一語文仍有釋義的不同. 以本文前段所列雙品(Yamakavaggo)第一偈的諸家譯文為例, Pada可譯為足, 所以了參法師新譯為「如輪隨獸足」: 如車輪隨於拖車的獸足; 但也可譯為跡, 於是支謙等舊譯為「車轢於轍」:「轍」即車跡, 如車輪壓於車跡而過. 由此也能看出修行心境上的不同體會對於譯解法門經句亦是關鍵因素.
    桑雅採用的法句經巴利原句, 註解, 與漢英譯句皆是引自府城佛教網的多譯本對讀: http://nanda.online-dhamma.net/tipitaka/sutta/khuddaka/dhammapada/dhp-contrast-reading/dhp-contrast-reading 感謝前學的心血結晶.
    奧修自1979年6月21日至1980年4月30日分成六次共126場以英語講解了法句經, 1991年出版為"The Dhammapada"合12冊, 前4冊有中譯本. “The Dhammapada"裡所引之經句即Thomas Byrom的英譯, 與Narada Mahathera和Dhammananda等上座部比丘的譯句有別, 近於著名印度學學者Max Müller但更加生動, 的確適合作為奧修的講經法本.
    除了此英語法句經系列, 事實上奧修在1975年11月至1977年10月已進行過122場名為"Es Dhammo Sanantano"的印度語系列演說, 至於具體內容是關於哪部佛經或是佛法的哪一部分目前尚未得知, 有待之後機緣或是門徒朋友的貢獻了.
    如同"修心七要", 桑雅會再一一舉出法句經各偈原文與譯句, 並附上奧修對該經文解說的摘譯, 置於本網站並作為桑雅粉專貼文.



One thought on “法句經 Dhammapada

  1. 引用通告: 法句經 ─ 各句研習 | 桑雅劇場 Sannyas Theatre

迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s